Sourate Al-Qalam en français – La Plume (68)
Période : Pré-hég. (ordre : 2)
Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1. Nûn. Par la Plume et ce qu’ils écrivent !
2. Tu (Muhammad) n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
3. Et il y aura pour toi certes une récompense jamais interrompue.
4. Et tu es certes d’une moralité éminente.
5. Tu verras, et ils verront,
6. qui d’entre vous a perdu la raison.
7. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son chemin, et Il connaît le mieux ceux qui suivent la bonne voie.
8. N’obéis pas à ceux qui traitent [la vérité] de mensonge,
9. ils aimeraient que tu transiges avec eux afin qu’ils transigent avec toi.
10. Et n’obéis à aucun grand jureur, méprisable,
11. grand diffamateur, colporteur de médisance,
12. empêcheur du bien, transgresseur, pécheur endurci,
13. au cœur dur, et en plus de cela bâtard.
14. Même s’il est doté de richesses et de nombreux enfants.
15. Quand Nos versets lui sont récités, il dit : « Des contes d’anciens. »
16. Nous le marquerons sur le museau.
17. Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger, qui avaient juré d’en faire la récolte au matin,
18. sans dire : « Si Allah le veut. »
19. Une calamité de la part de ton Seigneur tomba sur lui pendant qu’ils dormaient,
20. et au matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
21. Le matin, ils s’appelèrent les uns les autres :
22. « Partez tôt à votre champ, si vous voulez le récolter. »
23. Ils partirent donc tout en parlant entre eux à voix basse :
24. « Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui. »
25. Ils partirent de bonne heure, décidés à user d’avarice, convaincus que cela était en leur pouvoir.
26. Puis, quand ils le virent, ils dirent : « Vraiment, nous avons perdu notre chemin.
27. Ou plutôt, nous sommes frustrés. »
28. Le plus juste d’entre eux dit : « Ne vous avais-je pas dit : si seulement vous rendiez gloire à Allah ! »
29. Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes. »
30. Puis ils s’adressèrent les uns aux autres en se faisant des reproches.
31. Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles.
32. Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur. »
33. Tel fut le châtiment. Et le châtiment de l’au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient.
34. Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins de délice.
35. Traiterons-Nous les soumis à Allah à la manière des criminels ?
36. Qu’avez-vous ? Comment jugez-vous ?
37. Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
38. qu’en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?
39. Ou bien avez-vous obtenu de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?
40. Demande-leur qui d’entre eux en est garant.
41. Ou encore, ont-ils des associés ? Qu’ils fassent venir leurs associés s’ils sont véridiques.
42. Le jour où ils affronteront les horreurs et seront appelés à la prosternation, mais ils ne le pourront pas.
43. Leurs regards seront abaissés, et l’avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la prosternation quand ils étaient sains et saufs.
44. Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours ; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas.
45. Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr.
46. Ou bien leur demandes-tu un salaire, les accablant ainsi d’une lourde dette ?
47. Ou bien possèdent-ils l’Inconnaissable et c’est de là qu’ils écrivent ?
48. Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l’homme au Poisson (Jonas), qui appela Allah dans sa grande angoisse.
49. Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait été rejeté, honni, sur une terre déserte.
50. Puis son Seigneur l’élut et le plaça parmi les gens de bien.
51. Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards quand ils entendent le Coran. Ils disent : « Il est certes fou ! »
52. Alors que ce n’est qu’un Rappel adressé aux mondes.